碩士論文 紅樓夢伊藤漱平日譯本研究 紅樓夢伊藤漱平日譯本研究 A study of Itou Shouhei's translation in "Dream of the red chamber" 下載點在這裡~~ http://e 居酒屋thesys.lib.mcu.edu.tw/ETD-db/ETD-search-c/getfile?URN=etd-1216105-165457&filename=etd-1216105-165457. 土地買賣pdf 對讀者而言,《紅樓夢》不僅是一本吸引人的精采小說,更是由數千年中華文化所累積而成,豐富的寶藏。隨著國與國之間的 591距離縮小,語言與語言之間的交流頻繁,異文化間的交流需要的便是翻譯。翻譯《紅樓夢》的譯者除了必須是原作與譯本讀者的中間人外,尚需具有 買屋網豐富的知識與深厚的學力。曹雪芹用十年的時間寫成《紅樓夢》,日本紅學家伊藤漱平,用了五十年的時間不斷翻譯、改譯,並研究它。其譯文的優美與嚴謹,並不遜於原 房屋貸款作。本論文由各種角度,探討伊藤漱平譯本《紅樓夢》之特色成就、四次改譯本間的差異與精進及其紅學研究成果。本論文的內容分為六個部份:第壹章緒論:說明前人研究成果 室內設計、研究動機、研究範圍、研究方法。第貳章曹雪芹與伊藤漱平:略述《紅樓夢》的作者曹雪芹、及成書經過,譯者伊藤漱平的生平與紅學成就。第參章紅樓夢在日本:探討《紅樓夢》在日本之流傳與翻譯、對日 辦公室出租本的影響與伊藤漱平翻譯《紅樓夢》之始末。第肆章四次譯本比較:由參考資料、內容、附錄來比較伊藤漱平四次譯本。第伍章伊藤譯本之特色與成就:歸納伊藤譯本之翻譯特色、譯本中的文史知識與貢獻及語言 票貼表現方法。第陸章結論:歸納伊藤譯本之意義與貢獻、及本文之成果與未來研究方向,並簡述心得與感想。 **************************************************************** 我的碩士論文,是我目前唯一的一本著作,歡迎大家下載來 結婚西裝看!內容有點硬啦,畢竟是中文碩士論文,學術成份居多。 本站之文章歡迎引用,並請註出處,謝謝合作。 .msgcontent .wsharing ul li { text-indent: 0; } 分享 Facebook Plurk YAHOO! 房地產  .
arrow
arrow
    全站熱搜

    ei13eidell 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()